Följ Flixfilmer på Facebook - Få nyheter om nya filmer och serier på Netflix

5 konstigaste svenska titlar på engelska filmer

Datum: 21/10/2023 | Inga kommentarer xad

SPONSRAT INNEHÅLL

Matt Damon och Christian Bale i “Ford vs. Ferrari”. Foto: Merrick Morton

Även om det är mindre känt sedan starten av globala streamingplattformar som Netflix, var det tidigare vanligt att justera innehållet i filmer när de korsade gränser. Men särskilt under mitten av 1900-talet hade filmindustrin i Sverige en märklig trend när det gällde att översätta filmtitlar från engelska till svenska.

Det är svårt att förklara varför dessa översättningar är så märkliga och ännu svårare att svara på varför man överhuvudtaget gjorde dem. Det finns dock gott om vanliga svenska idiom och talesätt som, när de översätts till engelska, är direkt absurda.

Hur som helst, när det gäller svenska översättningar av engelska filmtitlar är här några av våra favoriter.

1. Vår för Brooks

Regissören Mel Brooks drabbades tyvärr hårdast av denna trend. Han fick en rad av sina filmtitlar översatta till svenska med prefixet “Springtime for”.

Det började med Brooks regidebut, “The Producers”, som ursprungligen släpptes under sitt ursprungliga namn. Tydligen gick det inte så bra för filmen när den släpptes, så det beslutades att den skulle döpas om till “Springtime for Hitler”, baserat på den pjäs som utspelar sig i filmen.

Filmen fick (på något sätt!) ett bättre mottagande på sin andra release, och därifrån beslutades det, av den som fattar dessa beslut, att “Springtime for” var nyckeln till framgång för Mel Brooks filmer i Sverige, vilket ledde till följande namnändringar.

  • Våren för svärmor: De tolv stolarna

  • Våren för Dracula: Dracula (Återigen ändrades detta efter den första utgåvan.)

  • Vår för sheriffen: Blazing Saddles.

  • Vår för Frankenstein: Unge Frankenstein

Och dessa är inte de enda! Har svenskarna en grej för våren? Vem vet? Men den som fattade besluten tyckte i alla fall det när det gällde Mel Brooks filmer.

2. Attacken av den 50 fot långa kvinnan

Det är svårt att säga om detta är en förändring till det bättre eller sämre, för att vara ärlig. Det är en självständig skräckfilm från 1950-talet som har fått mycket beröm under de senaste åren. Vissa betraktar den som en kultklassiker.

Det är svårt att föreställa sig hur den knasiga titeln skulle kunna bli konstigare, men på den svenska marknaden fick filmen titeln “Wow, min fru är en sexig jätte!” Även om denna trend var på sin höjdpunkt under 50-talet, fortsatte den in i den senare hälften av 1900-talet.

3. Semester

Vacation är en Chevy Chase-klassiker från 1983 och är en rolig familjefilm från när SNL-medlemmen var i sina bästa år. Den engelska originaltiteln passar filmen bra. Men den svenska titeln verkar vara hämtad från himlen.

Vad döptes filmen om till? “Ett päron som pappa!” Visst, päron är populära i hela Sverige och hela Skandinavien, men vi försöker alla fortfarande att koppla ihop punkterna med den här.

4. Ford vs Ferrari

Även om vikten av nyanserad översättning nu är välkänd, med många filmskapare och andra former av innehållsskapare som använder företag som Semantix för att översätta sitt innehåll, verkar denna trend i Sverige fortsätta.

Det är svårt att förstå varför någon skulle döpa om den här. De två varumärkena Ford och Ferrari, liksom personerna bakom dem, är förvisso välkända över hela världen, men inte i Sverige.

Och även om titeln i sig inte är särskilt bisarr, så är anledningen till den ofattbar. Istället för Ford vs. Ferrari fick filmen i Sverige titeln “Le Mans 66”. Visst, titeln passar filmens handling, men vad var poängen?

5. Det kan hända dig

Ett annat exempel på en titel som förvandlas till en sammanfattning av handlingen. Denna romantiska komedi med Nicolas Cage och Bridget Fonda var faktiskt baserad på den sanna historien om officer Robert Cunningham och Phyllis Penzo. Även om filmen är lite bortglömd nu, fick den enorma framgångar när den först släpptes.

Den mystiska originaltiteln gick dock förlorad när den släpptes i Sverige som “Polisen ger servitrisen två miljoner i dricks”.

Avslutande tankar

Tja, det finns några av våra favoriter i den överraskande stora mängden konstiga svenska filmtitlar. Det är svårt att säga varför dessa ändringar gjordes och hur de kunde ha gjort någon skillnad i hur dessa filmer mottogs.

Men trots det skulle jag vara mycket mer intresserad av filmen “Ett päron till pappa” jämfört med “Semester”, så kanske gjorde de något rätt.

Letar du efter något nytt att titta på? Klicka här för vår recension av filmen Fatherhood, som visas på Netflix.



    Skriv kommentar