Bli textare/översättare för Netflix
Datum: 27/05/2017 | 12 kommentarer NyheterNetflix söker de bästa textarna och översättarna från hela världen och har därför lanserat ett nytt onlinesystem; HERMES där var och en kan ansöka om att bli översättare frö streamingtjänsten.
För blott 5 år sedan stödde Netflix bara engelska, spanska och portugisiska, men efter att streamingtjänsten under 2016 blev tillgänglig i över 190 länder så har behovet av språköversättningar ökat dramatiskt.
Eftersom översätnningsindustrin inte kan tillmötesgå behovet – Netflix nämner exempelvis att det enbart finns 100 professionella översättare som kan holländska – och har därför utvecklat HERMES.
Om man önskar att bli översättare hos Netflix och göra undertexter till filmer och serier så ska man bara ansöka via länken som finns nederst i artikeln och genomgå tester så att man kan bevisa att man har bra kunskap om ord och språk.
Testet varar i 90 minuter och består av fem olika kategorier som handlar om allt från översättning av slang till grammatik och identifiering av lingvistiska och språkliga fel.
Det är dock inte bara att genomfra testet och sedan få jobb som översättare på Netflix. Flera användare har nämligen uppmärksammat oss på att om man inte redan arbetar professionellt med audiovisuell översättning så är testet nästan pmöjligt att klara.
Netflix förväntar nämligen att man redan kan/följer industristandarden för översättning medan själva testet består i att översätta tillfälliga videor om olika ämnen som oftast kräver större bakgrundskunskap.
Översättningarna blir naturligtvis också kvalitetskontrollerade lpande av professionella översättare.
Har du mod att testa på att göra undertexter för Netflix så kan du ansöka och läsa mer om jobbet här; Länk.
Det förvånar mig att testet skulle vara så svårt att det bara är professionella som skulle klara den med tanke på kvalitén på texterna på Netflix. Ofta är den bra men det är uppenbart att översättarna inte sett filmen/serien de översätter. Kanske kan man inte begära att de ska se det, men när man ofta ser bokstavliga översättningar av ord som inte har med handlingen att göra undrar man ju om de använt google translate eller synonymer.se
Även om man inte sett själva filmen så kan man av tidigare dialog räkna ut vilket ord som ska användas men detta misslyckas irriterande ofta då översättarna hafsar igenom texten. Vet inte vad det beror på men antar att man får betalt utefter hur många texter man översätter.
Det är inte “undertexter.se” -kvalité men nära på.
Anledningen till att översättarna inte sett det de översätter är inte lathet eller att de använder Google translate.
De verktyg som många av översättningstjänsterna använder är ofta så dåliga/överbelastade att det inte går att se videon. Utan video blir det bara de engelska undertexterna som ligger till grund för den svenska texten och självklart blir det ibland galet att översätta utan kontext.
Har själv stängt av svenska subtitles för program på engelska.
Allt för många usla översättningar har gjort att man svär framför TV’n.
Exempel:
Med eller utan kontext… datumet 9-11 ska inte bli nionde november.
“The 20th century” är 1900-talet inte 2000-talet,
The murderer was an ally; Mördaren var en gränd (sick), “ally” och “alley” är fonetiskt snarlika men de borde inte blandas ihop.
De som jobbar med att översätta på netflix är sämre än p12or jag träffat. de översätter town till orten och Coyote till varg. har aldrig använt svenska texter på flera år.
Er svenska i PR-materialet på nätet är dålig och oprofessionell. Era så kallade översättare har gjort mos av Monty Python, missförstått vitsar och dubbeltydigheter, inte haft kännedom om brittisk miljö, varit dåligt belästa och obildade – och, naturligtvis uruselt betalda av ett flinande riskkapitalistiskt gäng som tjänar storkovan på dem. You get what you pay for. Pay peanuts, you get peanuts.
Enjoy.
Numera finns engelska cc-texter. Vi behöver inte Nordisk Undertext. Goodbye!
Den som översätter Bates Motal, måste vara inkompetent på språk, sparka skiten eller skaffa en ny som Översätter. Gick han/hon inte Engelska i skolan, eller som hon/han skall veta på Amerikansk översatte utalerser.
Netflixs översättare för serien Vikings är ju totalt värdelös, den som översatt måste sovit på historielektionerna. Harald Hårfager har blivit Harald Hårfin, Björn Järnsida blev Björn Järnvred och de svenska rus varjagerna översätts till ”ryska” vikingar, vad fan är det?. Finns ytterligare ett 20-tal exempel på helt galna översättningar, en svensk mellanstadieelev hade gjort ett bättre jobb.
Ojämn kvalitet.
Skärt istället för skurit, ta självmord, felanvändning av ordet en och andra utslag av dålig grammatik. Lite väl ofta.
Oftast bra text på Netflix men Karppi-textningen är bedrövlig.
Claws
Hej!
Vad har hänt med Netflix? Vad är det för sjuka översättningar i varje serie och varje film? Hur kan ”fyra” översättas till ”två”? Hur kan ”Jay” bli ”Al”?
Detta är bara det lilla jag såg på tio minuter idag. Det finns sjukare och konstigare översättningar. Ni måste göra något åt saken.
Hej jag har ett problem med Netflix att någon hackar sig in på mitt konto på Netflix
Vad ska jag göra då
Eftersom annonsen om översättare är fylld av stavfel antar jag att man inte är ute efter kvalitét utan billig hjälp.
Exempel på stavfel i texten som ska framhäva att de söker duktiga översättare: frö, pmöjligt, genomfra, lpnande. Vilket säger att inte ens personen som sattes att skriva detta fick tid eller betalt nog att bry sig. Och år senare är det inte ens fixat. Proffsigt – nej, unket – ja.